Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik, piše Noizz. Donosimo spisak od njih devet:
1. Cafuné (portugalski) – Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
2. Litost (češki) – Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao “očaj koji se javlja kada čovjek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju”.
3. Schnapsidee (njemački) – Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.
4. Viraha (hindu) – Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.
5. Tsundoku (japanski) – Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.
6. Oodal (tamilski) – Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.
7. Toska (ruski) – Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao “osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda”.
8. Abbiocco (italijanski) – Pospanost koju osjećate nakon što ste se “pošteno” najeli.
9 .Odnoliub (ruski) – Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.
Izvor: Noizz.rs