Na nedavno održanoj sjednici Vlade RH, premijer Tim Orešković poručio je svojim ministrima neka “stay calm and govern on” vezano uz aktualne događaje s ministrom Crnojom. Prevedeno na hrvatski jezik, to znači neka ostanu mirni i nastave vladati, no površnim poznavateljima, odnosno nepoznavateljima engleskog jezika, ta poruka se doslovno može prevesti sa “ostati mirni i vladati na”, što ne znači ništa. Upravo tako, “ostati mirni i vladati na”, ju je preveo prvi ministar.
Premijer, koji je odrastao u zemlji u kojoj je engleski jezik jedan od službenih, vjerojatno zna što ta poruka ne tom jeziku znači, ali ovakvim prijevodom pokazao je da vrlo slabo poznaje materinji jezik, što može biti ozbiljan problem u komuniciranju s ministrima i javnošću, pogotovo kad se uzme u obzir ozbiljnost posla koji radi, u kojemu jedna pogrešno prevedena misao može imati nesagledive posljedice.
Ono što čudi možda i više od premijerovog nepoznavanja jezika zemlje u kojoj “vlada na”, je činjenica da ga nakon ovakve budalaštine nitko od dvadesetak ministara, prvih, drugih i ostalih potpredsjednika i ostalih nazočnih, nije upozorio na ovu nevjerojatnu pogrešku.
Analiziranjem mogućnosti zašto bi jedan premijer učinio ovakvu pogrešku na razini nižih razreda osnovne škole, a u svjetlu činjenice da mjesecima slušamo mantru o “Vladi stručnjaka”, došli smo do ekskluzivnog otkrića kojeg ćemo podijeliti s vama. Premijer se za službenu komunikaciju s ministrima na sjednici Vlade, koristi Googleovim besplatnim i šlampavim prevoditeljskim alatom Google Translate, jer upravo taj alat doslovno tako prevodi gore spomenutu rečenicu.
Stoga nam ne preostaje drugo nego zaključiti da je Hrvatska u iduće četiri godine osuđena biti izgubljena u prijevodu.
Evo i dokaza sa servisa Google Translate: