Vlasti BiH za 22 godine nisu bile u stanju da usvoje usaglašeni prevod Aneksa Dejtonskog mirovnog sporazuma, što predstavlja osnov pravne nesigurnosti u BiH.
Prema podacima do kojih je došlo Oslobođenje u institucijama BiH se uglavnom koristi verzija koju je preveo OHR, ali koja se ne može smatrati zvaničnom.
– Zbog toga je verzija aneksa na engleskom jeziku i dalje jedina službena verzija, zvaničan je stav OHR-a.
Neformalan prevod Dejtonskog mirovnog sporazuma sa Aneksima uradio je i kolegij sekretarijata Parlamenta BiH po zaključku Zajedničkog kolegija
PSBIH sa sjednice održane 16.12.2009.godine. Ovaj prevod na hrvatski, srpski i bosanski jezik se smatra neformalnim jer postoji utvrđen mehanizam i postupak za utvrđivanje vjerodostojnosti tekstova anexa prema kojem Sekretarijat Parlamentarne skupštine BiH nije ovlašten da provodi
bilo kakvu proceduru izrade prevoda.
Prema informacijama iz Parlamenta BiH čak je i Ministarstvo pravde BiH još 2005. godine izradilo prijevod angažirajući sudske tumače. Prema tim informacijama prijevod je poslat u Predsjedništvo BiH, odakle u Parlament BiH nikad nije stigla povratna informacija.
Prema stavovima OHR -a iako postoji sporazum koji definira proceduru za zvanično prevođenje aneksa Općeg okvirnog sporazuma za mir njegovo provođenje nije bilo moguće jer bosanskohercegovačke vlasti nisu mogle da ustanove verziju na bosanskom jeziku.
Prema ovome, zakonodavni i izvršni organi vlasti u BiH, pa i Ustavni sud BiH koriste neformalne verzije Ustava BiH.
Izvor: oslobodjenje