U zemlji u kojoj živimo, vrlo često puta svjedoci smo kako strana imena dobijaju svoje domaće verzije, kako bi se prilagodila lokalnom stanovništu. Obično se to “prevođenje” uradi ispravno, ali postoje pojedini slučajevi kada se pojedini termini i ne prevedu na najbolji način, a što je najgore, već su duboko ukorijenjeni u jezik stanovništa.
O čemu se tačno primjerima radi, pogledajte u primjerima ovih 7 svjetskih kompanija.
1. Huawei
Kako biste pročitali ovu marku telefona? Huavei, jel da? E pa nije. Pravi način izgovaranja je Vavej! Ne vjerujete nam? Pogledajte ovaj video.
2. Hyundai
Da li ste nekada imali ovaj auto? Kako ste ga zvali? Pravilan izgovor bi trebao da bude Hjande. Samo unesite ovu riječ na Google translate i prebacite na korejski i pustite djevojci da izgovori.
3. Nike
Iako gotovo svi ljudi na našim prostorima govore Najk, pravilno bi bilo izgovarati Najki. Najk je usvojen kao neka varijanta evropskog imena, ali originalno, on se govori sa Najki.
4. Adobe
Ista stvar kao i sa prethodnom kompanijom. Pravilno bi bilo izgovarati Adobi.
5. Lamborghini
Ovaj super brzi auto obično se kod nas čita kao Lamborđini, ali pravilno čitanje na italijanskom bi bilo Lamborgini.
6. Sergio Tacchini
Dok je još Nole igrao pod ovim brendom, često bih čuo da mu je sponzor Serđio Taćini. Ovdje je oboje pogrešno. Ispravno je Serđo Takini.
7. Bvlagari
Još jedan poznati italijanski brend. Iako većina ljudi ovo ime izgovara na ok način (Bulgari), akcenat ne bi trebao da bude na prvom u. Ono treba da bude što kraće. Akcenat ide na kraju, tako da bismo ovo čitali kao Bulgariiiii….
Znate li još neke primjere sličnih riječi?
Izvor RIO PRIČE SA PUTOVANJA